Категория
Жизнь
Дата

Баг или ошибка?

2 хв читання

⚡️Ексклюзивно: спікер на форумі «Енергія бізнесу» – Деніел Єрґін, віце-голова S&P Global, письменник та лауреат Пулітцерівської премії. Він автор бестселерів про енергетику та світову економіку, зокрема «The Prize» і «The New Map». Вже 9 жовтня зустрінемося. 

Долучайтеся до форуму!

Если персонифицировать украинский язык, придать ему образ волевой и одновременно нежной девушки, она вполне может заявить, что собирается покорять IТ‑сферу. Всего несколько лет назад таких амбиций практически не было. Но недавно искусственный интеллект впервые заговорил на украинском языке – не искусственном, а живом, разговорном, да еще и приправленном сленгизмами.

Siri тоже вскоре будет говорить на украинском – сочном и даже с вкраплениями диалектизмов, по крайней мере, надеюсь на это. О таких планах заявили в Apple, разместив на сайте соответствующую вакансию, где искали «репетитора» для Siri с совершенным знанием украинского языка и умением различать диалекты. «Сосед» Apple из перечня пяти крупнейших компаний мира FAANG (Facebook, Amazon, Apple, Netflix, Google) – сервис Netflix – планирует запустить ленты с украинским дубляжом и добавить соответствующие субтитры к фильмам и сериалам.

Процесс мягкой украинизации IТ‑лексикона ближе, чем может показаться на первый взгляд. Команда LambdaBooks разработала и разместила на Github «Словарь технических терминов», который «рекомендован для всей украиноязычной литературы о программировании». По словам авторов, этот проект является местом, где совместно ищут новые, более удачные аналоги и переводы, поэтому каждый может предложить свой термин, открыть обсуждение перевода или исправить неточности. Здесь есть и «застосунок» (application), и «якір» (anchor), и «функція‑стрілка» (arrow function).

С подобными задачами справляется и сайт slovotvir.org. ua, где все желающие присоединяются к сотворению новой украинской лексики, указывая аналоги к иностранным словам или просто голосуя за лучший вариант. Кстати, с этого ресурса мои студенты‑информатики уже облюбовали для себя слова «реченéць» вместо дедлайн, «наробок» – портфолио, однако пока не готовы сменить планшет на «гортайчик», скриншот на «зняток», поскольку убеждены, что новояз оправдан только у Оруэлла, а современник сможет отличить прямой аналог от искусственного конструкта.

Иногда условные «равлики» (знак @) или «реп’яшки» (куки, cookies) черной кошкой могут пробежать между литредакторами или лингвистами. Однажды дискутировала с коллегами, как правильно передать англ. application – «застосунок» или «додаток». Мой внутренний цензор был на стороне «застосунка» (от to apply – применять), защитники «додатка» настаивали, что их вариант звучит более естественно и уже привычнее. Решение – обычно в компромиссе. Мы пришли к тому, что оба варианта лучше, чем «аплікація», и согласились, что любое слово можно считать «своим», если его повторить 20, 50 или 100 раз. Поэтому не удивляйтесь, если на страницах Forbes вы встретите и «застосунок», и «додаток».

Когда я работала в IТ‑компании, мне резали слух, а иногда и сердце фразы вроде «я забукала рум на митинг», «на завтра беру дэй‑офф», «я уже получил апрув на это». Я предполагала, что для сотрудников такие высказывания привычны, а может, и более эффективны, но продолжала выполнять задания, а не таски, бронировать или резервировать комнату, а не букать рум, оформлять счет, а не инвойс.

Большая часть программного обеспечения разработана именно на английском, в этой среде и формируются соответствующая терминология и профессиональный жаргон. И не всегда можно подобрать слово, которое полноценно заменит английское, хотя, например, чехи или французы всячески над этим работают, локализовывая программистский лексикон.

Слово «баг», которое на украинский переводят как «ошибка», программисты сразу забракуют и скажут, что не каждая ошибка – баг. Если быть более точным, то, возможно, баг – это программная ошибка, но и здесь счет в пользу английского, ведь иноязычное слово короче и понятнее. Иногда в IТ‑терминологии сложно обойтись без заимствованного слова. Универсальную формулу вывел еще Тарас Шевченко – «і чужого научайтесь, і свого не цурайтесь».

Субботнее утро. Я пью кофе с подругой и делюсь своими соображениями относительно смешивания языков, своеобразного укринглиша. «Мне кажется, что люди, хорошо владеющие и английским, и украинским, не объединяют таким образом оба языка, – потягивая напиток, говорит она. – Они могут и на том, и на другом языке подобрать аналог в повседневной речи». Украинский и английский в IТ – это не друзья и не враги и, конечно, не конкуренты, это скорее соседи, у которых существуют свои владения и границы. Они могут помочь друг другу, но разрушать ограждения и объединять дворы все же не стоит.

Английский язык заслуженно находится на пьедестале в ІТ-индустрии, но и украинский постепенно завоевывает новые позиции

Опубликовано в седьмом номере журнала Forbes (январь-февраль 2021)

Вы нашли ошибку или неточность?

Оставьте отзыв для редакции. Мы учтем ваши замечания как можно скорее.

Предыдущий слайд
Следующий слайд