Якби персоніфікувати українську мову, надати їй образу вольової і водночас ніжної дівчини, вона б могла заявити, що збирається підкорювати ІТ-сферу. Ще навіть кілька років тому таких амбіцій практично не було. Але нещодавно штучний інтелект уперше заговорив українською мовою – не штучною, а живою, розмовною, та ще й приправленою сленгізмами.
Siri теж невдовзі розмовлятиме українською – смаковитою і навіть із вкрапленнями діалектизмів, щонайменше на це сподіваюся. Про такий план заявили в Apple, розмістивши на сайті відповідну вакансію, де шукали «репетитора» для Siri з досконалим знанням української мови та вмінням розрізняти діалекти. «Сусід» Apple з переліку п’яти найбільших компаній світу FAANG (Facebook, Amazon, Apple, Netflix, Google) – сервіс Netflix – планує запустити стрічки з українським дубляжем і додати відповідні субтитри до фільмів та серіалів.
Процес лагідної українізації ІТ-лексикону ближче, ніж може здаватися на перший погляд. Команда LambdaBooks розробила і розмістила на Github «Словник технічних термінів», який «рекомендований для всієї україномовної літератури про програмування». За словами авторів, цей проєкт є місцем, де спільно шукають нові, вдаліші відповідники та переклади, тому кожен може запропонувати свій термін, відкрити обговорення перекладу або виправити неточність. Тут є і застосунок (application), і якір (anchor), і функція-стрілка (arrow function).
З подібними завданнями справляється і сайт slovotvir. org.ua, де всі охочі долучаються до витворення новітньої української лексики, вказуючи відповідники до іншомовних слів або просто голосуючи за найкращий варіант. До речі, з цього ресурсу мої студенти-інформатики вже облюбували собі слова реченéць замість дедлайн, наробок – портфоліо, проте наразі не готові розмінювати планшет на гортайчик, скріншот на зняток, адже переконані, що новомова виправдана тільки в Орвелла, а сучасник зможе відрізнити влучний відповідник від штучного конструкту.
Часом умовні равлики (знак @) чи реп’яшки (куки, cookies) чорною кішкою можуть пробігти між літредакторами чи лінгвістами. Одного разу дискутувала з колегами, як правильно передати англ. application – застосунок чи додаток. Мій внутрішній цензор був на боці «застосунку» (від to apply – застосовувати), оборонці «додатку» обстоювали, що їхній варіант звучить природніше і вже звичні ше. Рішення – зазвичай у компромісі. Ми дійшли до того, що обидва варіанти кращі за аплікацію, і погодилися, що будь-яке слово можна вважати «своїм», якщо його повторити 20, 50 чи 100 разів. Тому не дивуйтеся, якщо на сторінках Forbes ви натрапляєте і на додатки, і на застосунки.
Коли я працювала в ІТ-компанії, мені різали вухо, а інколи й серце фрази на кшталт «я забукала рум на мітинг», «на завтра беру дей-оф», «я вже отримав епрувел на це». Я припускала, що для співробітників такі висловлювання є звичнішими, а може, й ефективнішими, але продовжувала виконувати завдання, а не таски, бронювати чи резервувати кімнату, а не букати рум, оформлювати рахунок, а не інвойс.
Більшість програмного забезпечення розроблено саме англійською, в цьому середовищі і формуються відповідна термінологія та професійний жаргон. І не завжди можна дібрати питомий відповідник, повноцінно замінивши англійське слово, хоча, наприклад, чехи чи французи всіляко над цим працюють, локалізовуючи програмістський лексикон.
Слово «баг», що його українською подають як «хиба», програмісти одразу забракують і скажуть, що не кожна помилка – баг. Якщо бути точнішим, то, можливо, баг – це програмна помилка, але й тут рахунок на користь англійської, адже іншомовне слово коротше й зрозуміліше. Інколи в ІТ-термінології складно обійтися без позиченого слова. Універсальну формулу вивів ще Тарас Шевченко – «і чужого научайтесь, і свого не цурайтесь».
Суботній ранок. Я п’ю каву з подругою і ділюся своїми міркуваннями стосовно змішування мов, своєрідного укренглішу. «Мені видається, що люди, які добре володіють і англійською, і українською, не поєднують у такий спосіб обидві мови, – посьорбуючи напій, каже вона. – Вони можуть і тією, і тією дібрати відповідник у повсякденному мовленні». Українська й англійська в ІТ – це не друзі й не вороги і, звісно, не конкуренти, це радше сусіди, які мають свої володіння й кордони. Вони можуть допомогти одне одному, але руйнувати паркани й об’єднувати подвір’я таки не варто.
Англійська мова заслужено перебуває на п’єдесталі в ІТ-індустрії, проте й українська поступово завойовує нові позиції
Опубліковано в сьомому номері журналу Forbes (січень-лютий 2021)
Ви знайшли помилку чи неточність?
Залиште відгук для редакції. Ми врахуємо ваші зауваження якнайшвидше.