Что такое «урльоп»? /Getty Images
Категория
Жизнь
Дата

Что такое «урльоп»?

Getty Images

Велика війна пришвидшила вихід жінок на лідерські ролі. Вже 15 травня на форумі «Вільна» Forbes пропонує подивитися на це явище крізь нову, чітку оптику. Спікерки та спікери з Superhumans, Google, ENKO, McDonald’s, G. Bar та інших. Купуйте квитки за посиланням.

Когда я переехала со Львовщины в Киев, то часто слышала: «А вы случайно не из Канады приехали? У вас такой украинский… диаспорный». Тогда я еще не бывала за океаном, девочке 17 лет казалось, что ее украинский – самый правильный. Только со временем я поняла, насколько относительны понятия «правильно‑неправильно», когда речь идет о языке.

Одна из тем этого номера – «Глобальные украинцы». Для меня это повод подумать о различиях между нашим языком в Украине и Северной Америке.

Помочь мне согласилась уроженка Канады София Юсипович, 24. Ее бабушка и дедушка еще подростками попали в Торонто после Второй мировой. Знакомство с Софией в соцсетях я начала на английском. Каким же приятным было мое удивление, когда я услышала от нее чистейший украинский. Воскресные школы, «Пласт», семья – несмотря на англоязычную среду, «канадский украинский» окружал Софию со всех сторон. Приехав в Украину, она использовала нетипичные ударения. Украинские друзья до сих пор ей припоминают, как она говорила с ними о «вибОрах до парламЕнту».

«Матура», «бюрко», «склеп», «фотель», «двірець», «вакації», «стрій», «цитрина», «ярина» – этот перечень можно дополнять сотнями слов. Именно их органично употребляют диаспорянки Канады, которые стали героинями книги «Необычные судьбы обычных женщин. Устная история XX века» (2013) – сборника интервью представительниц разного возраста и социального положения. Они еще в 1930–1940‑х годах эмигрировали в Канаду, однако им удалось не только сохранить свой особый лексикон, но и, как оказалось, передать его грядущим поколениям.

Я составила небольшой список слов, которые мне встретились в этой книге, и отослала его Софии. Оказалось, что примерно 70% слов из предложенных трех десятков девушка употребляет в повседневной речи («бюро», «катедра», «стрій», «вакації», «запізнатися», «імпреза», «склеп»). Еще почти 20% приходится на слова, значение которых она знает, но не использует («абсольвент», «лектура», «маринарка», «бадати»). И только 10% оказались малознакомыми («їмость» – жена священника, «емеритура» – пенсия, «урльоп» – отпуск).

Пара «ярина–овочі» в семье Софии стала своеобразным индикатором поколений. Бабушка предпочитает «ярину», а для девушки более привычными являются «овочі», в том числе и из‑за того, что она чаще бывает в Украине. Интересно, что в Украине Юсипович не чурается сленга, например «класно», «прикольно», но по возвращении перестает его использовать: в Канаде эти словечки начинают ее немного раздражать.

АНГЛИЙСКИЙ КАК СОСЕД УКРАИНСКОГО

«Ну, где вы там, ведь food is almost ready?» – с таким вопросом обратился ко мне знакомый в Торонто. Две части сложного предложения – на двух разных языках. В отличие от украинско‑российского суржика, языки – соседи по предложению в Канаде сосуществуют, не вмешиваясь в структуру друг друга.

Для Софии в такой конструкции нет ничего удивительного. В детстве часто и сама так «грешила», однако родители побуждали ее к чистому использованию обоих языков. О работе Софии легче говорить на английском, а вот о событиях в Украине, традициях, семье, бытовой сфере – на украинском.

«Я не хочу сказать, что украинский язык в Канаде чище. Он просто менее русифицирован», – говорит Юсипович. В диаспоре, куда почти не достигала советская идеология, которая пыталась вмешиваться даже в словари, сохранился образец украинского еще межвоенного периода. А как на канадский вариант украинского языка повлиял английский? Несмотря на то, что язык в Канаде лелеют, природные процессы ассимиляции и видоизменения трудно остановить. Иногда члены диаспоры по формуле «английские корни + украинские суффиксы, приставки и окончания» образуют новые единицы, чтобы таким образом дистанцироваться от русского языка. София вспоминает, что ее дедушка любил употреблять слово «дефінітивно». Для девушки это семейный неологизм на базе английского (от англ. definitely); дедушка же убеждал, что это исконно украинское слово, которое он привез еще из Украины.

Несмотря на то что язык в Канаде лелеют, природные процессы ассимиляции трудно остановить

Иногда представители диаспоры считают, что их украинский – самый чистый и правильный, а наш – искаженный советской властью. Порой нам кажется, что за океаном речь законсервирована, а кое‑где и подпорчена английским влиянием.

И то и другое – правда.

Опубликовано в третьем номере журнала Forbes (сентябрь 2020)

Вы нашли ошибку или неточность?

Оставьте отзыв для редакции. Мы учтем ваши замечания как можно скорее.

Исправить
Предыдущий слайд
Следующий слайд
Новый выпуск Forbes Ukraine

Заказывайте с бесплатной курьерской доставкой по Украине