Cyberpunk 2077 і Baldur’s Gate 3 – нещодавні успішні приклади перекладу й дубляжу комп’ютерних ігор на українську. Кейсів локалізації не так багато, чим стало перейматися навіть Міністерство культури. Але вартість локалізації може починатися від рівня десятків тисяч доларів. Від чого це залежить та скільки коштував переклад культових ігор
Українською мовою перекладено близько 4730 ігор на березень 2024-го. Це майже вдесятеро менше, ніж російською, свідчать дані маркетплейсу ігор Steam. Українська мова поступається російській за популярністю, але випереджає італійську та чеську. «Значна кількість українців і досі користується російською», – каже Дмитро Кузьменко, зовнішній двомовний локалізатор в американській компанії Valve, якій належить Steam.
Виправляти ситуацію вирішив Мінкульт – урядовці звернуться до світових розробників відеоігор щодо збільшення україномовних версій, сказав в етері телемаратону 22 березня в.о. міністра культури Ростислав Карандєєв. Офіційно локалізацією займаються дві перекладацькі команди – студія UnlocTeam та громадська організація «Шлякбитраф».
Ви знайшли помилку чи неточність?
Залиште відгук для редакції. Ми врахуємо ваші зауваження якнайшвидше.