Война существенно подогрела интерес к украинским книгам по всему миру. Иностранцев заинтересовали детская литература, книги о войне и известные имена – Жадан и Забужко. Как украинские издательства пытаются заработать на неожиданном спросе
Amazon інвестує мільярди доларів у ШІ, роботів та машинне навчання. Якими принципами й правилами керується компанія?
Дізнайтеся вже 22 листопада на Forbes Tech 2024. Купуйте квиток за посиланням!
В знак благодарности за убежище украинская семья подарила владелице британского издательства Batsford Полли Пауэлл книгу «Ukraїner. Страна изнутри». Путешествие по историческим регионам Украины с более чем 350 фотографиями так поразило Пауэлл, что она приобрела у «Видавництва Старого Лева» («ВСЛ») права на издание книги на английском.
В итоге «Ukraїner. Ukrainian Insider» возглавила топ продаж на Amazon в категории Hot New Releases. В настоящее время британские дистрибьюторы работают над тем, чтобы издание появилось еще и в магазинах Европы, Северной Америки, Австралии и Новой Зеландии.
Интерес к украинской литературе постепенно растет с 2013 года, свидетельствуют данные Украинского института книги. Из примерно 48 количество переведенных украинских книг возросло до более чем 120 в 2021 году. В 2022-м произошел скачок – иностранцы купили права более чем на 230 книг украинских авторов.
Лидерами продаж в прошлом году стали «Видавництво Старого Лева», «Ранок» и Vivat. Vivat увеличил продажи авторских прав вдвое. «ВСЛ» еще с 2018 года держит планку в 40–60 контрактов в год.
Права на издание книги за границей обычно покупают на 5–7 лет, говорит основатель «Лаборатории» Антон Мартынов. Издательство из США Seven Stories Press приобрело у украинского Meridian Czernowitz права на роман Артема Чеха «Кто ты такой?» на восемь лет.
«Это самая большая продажа прав в нашем издательстве», – говорит ответственный редактор издательства Евгения Лопата.
Какие украинские книги читают в мире
За последние восемь лет интерес к украинской литературе возрос, говорит руководитель отдела авторского права «ВСЛ» Иван Федечко. Повлияло вторжение, однако основная причина – предыдущая активность издателей, авторов и институтов, популяризировавших украинскую книгу.
Книгу «Война, которая поменяла Рондо» Романа Романишина и Андрея Лесива до вторжения издали в 11 странах. В течение 2022-го права продали еще в 11 странах.
До полномасштабной войны экспансию поддерживало государство. Через два года благодаря программе Украинского института книги перевели 113 украинских книг, а издали их в 24 странах. В 2020–2021 годах на программу потратили более €300 000, а с началом войны проект остановили.
Vivat работает с издателями 11 стран. «В Польше, Грузии, Литве и Латвии больше заинтересованности украинскими авторами, – говорит директор Vivat Юлия Орлова. – В Германии, наверное, меньше. Политическая составляющая тоже играет роль».
У «ВСЛ» подписаны контракты на перевод и издание произведений на 42 языках в 48 странах. В первые годы работы было продано много лицензий в Азию, ныне фокус – на издателей Западной и Центральной Европы. Туда продано около 80% зарубежных лицензий. В топе покупателей прав на книги «ВСЛ» за границей – Южная Корея, Чехия и Польша.
Иностранцам интересны известные украинские авторы. Речь идет о Сергее Жадане, Оксане Забужко, Юрии Андруховиче, Андрее Куркове, Татьяне Малярчук, говорится в письменном ответе Украинского института книги на запрос Forbes. На книги Жадана продано более 140 лицензий.
После 24 февраля возрос интерес к ветеранской литературе и авторам, которые служат в ВСУ. Среди них Артем Чех, Артем Чапай, Александр Михед, Валерий Маркус. Чаще обращают внимание на писателей-волонтеров – это, в частности, Андрей Любка, Екатерина Калитко, Марьяна Савка, Тамара Гориха Зерня.
Большинство проданных книг «ВСЛ» и Vivat – детская литература. В частности, благодаря качественным иллюстрациям. Сотрудничающая с Vivat Оксана Драчковская дважды попадала в список лучших иллюстраторов мира. Благодаря картинкам, зарубежные издатели понимают потенциал книги быстрее, чем читая текст, говорит Мартынов.
Из художественной литературы для взрослых наиболее продаваемые в «ВСЛ» произведения Софии Андрухович, Евгении Кузнецовой, Олега Сенцова и Станислава Асеева. В Vivat это Андрей Кокотюха, Вахтанг Кипиани, Остап Сливинский.
Сколько приносит продажа прав
Прибыль от продажи лицензии за границу и роялти делят авторы, иллюстраторы и издательство, заранее определив процент вознаграждения каждого.
Стоимость лицензии зависит от нескольких факторов. Определяющими являются тираж и стоимость будущей книги на рынке, говорит Федечко из «ВСЛ». Размер тиража колеблется от нескольких сотен экземпляров на меньших книжных рынках до 2000–3000 в Европе и 6000–10 000 в Японии или Китае. «Лицензия на издание произведения может стоить от нескольких сотен до нескольких тысяч евро или десятков тысяч в отдельных случаях», – добавляет он.
Негласная минимальная сумма аванса за украинскую книгу – $500–1000, говорит Мартынов. «За бестселлер The New York Times мы платим €1500–2000, – говорит Орлова. – Украинские книги покупают дешевле».
После появления первого тиража в книжных магазинах начинает работать система роялти – 6–15% от стоимости книги, говорит Мартынов. Налоги составят 10–30% от суммы. В зависимости от условий контракта эти деньги делят между собой писатель и иллюстратор.
Для продажи авторских прав необходим минимум: переведенный синопсис и обложка на английском. «На ярмарке или выставке мы обычно показываем физические примеры книг, – говорит Орлова. – Если она электронная, то делаем один-два разворота, показываем иллюстративный материал, 10–30 страниц, чтобы покупатель мог понять, нравится ли ему стиль, сюжет и все остальное».
Именно за детскую книгу иллюстратор может получить больше, потому что он выполнил больший объем работы, добавляет Орлова. Если автор прилагает усилия для продвижения книги – общается с издателями за границей, дает интервью – это тоже увеличивает его процент.
Будущее украинской книги в мире
Самый большой вызов в продаже прав – найти переводчиков. Мартынов хотел привлекать украинцев за границей для перевода книг «Лаборатории». Процесс забуксовал. «Часто люди думают, что они двуязычны, но на самом деле нет, – говорит Мартынов. – В нашей команде тоже не хватает компетенции оценить уровень знания всех иностранных языков».
Другая проблема – небольшое количество украинских книг, пригодных для перевода. В основном художественная литература украинских авторов ориентирована на локального читателя, считает Лопата из Meridian Czernowitz. «С 2014-го хороших художественных книг о войне было мало, – говорит она. – Есть «Интернат» Жадана и еще несколько, которые зарубежному читателю легко понять».
Какие перспективы у экспансии украинской книги? Мартынов верит в силу общей стратегии. Одна из его идей – смотреть на страны типа Южной Кореи, где кинематограф, книги и поп-культура приносят деньги. Объем издательского рынка там составит $5,66 млрд в 2025 году, по данным ресурса Research and Markets. Объем украинского книжного рынка, по оценке Мартынова, – $50–100 млн. «При положительном сценарии в ближайшие пять лет мы можем увеличить эту цифру в 3–5 раз», – добавляет он.
Читать украинское будет модно, уверена Орлова. «За год Украина совершила квантовый скачок в продажах прав, – говорит она. – Другие страны будут читать больше украинцев и увидят, какие у нас качественные тексты, профессионально выполненные иллюстрации, и будут больше прислушиваться».
Вы нашли ошибку или неточность?
Оставьте отзыв для редакции. Мы учтем ваши замечания как можно скорее.