У березні польський телеканал Polsat випустив адаптацію серіалу «Слуга народу». Права на формат кілька років тому придбала компанія-виробник телепрограм Polot Media. Декілька років вони припадали пилом – ніхто не хотів купувати політичну комедію. Чому рішення про зйомки зрештою прийняли та як серіал адаптували для польської аудиторії.
Amazon інвестує мільярди доларів у ШІ, роботів та машинне навчання. Якими принципами й правилами керується компанія?
Дізнайтеся вже 22 листопада на Forbes Tech 2024. Купуйте квиток за посиланням!
Кілька років тому співзасновник продюсерської компанії Polot Media Окіл Хамідов поїхав на Каннський кіноринок на пошуки хороших комедій. Йому сподобався каталог студії «Квартал-95».
Згодом вже у Польщі представники компаній сіли за умовний стіл перемовин – у пабі. Хамідова цікавили лише «Свати». Тоді ще художній керівник студії «Квартал 95» Володимир Зеленський запитав: «Може, купите ще «Слугу народу»?» – цитує його Хамідов у програмі PrzeVoDnik. Кілька келихів вина та аргументів – і польська сторона погодилась придбати пакет прав і на «Сватів», і на «Слугу народу».
Канал Polsat теж одразу зацікавився «Сватами», а не «Слугою народу», пригадує Хамідов. У Польщі ніхто не хотів знімати політичну комедію, і кілька років права на формат серіалу нікого не цікавили. До повномасштабного вторгнення.
«Коли почалася війна, продюсери усього світу захотіли купити права, – каже Хамідов у PrzeVoDnik. – Дзвонили і з Польщі, але права вже були наші. Нам пропонували за них ціну, вищу в 100 разів». Почались зйомки, які тривали в 2022 році з липня до листопада. Хамідов став режисером серіалу.
Перші дві серії польського «Слуги народу» показали 4 березня. У середньому їх подивилися 1,12 млн глядачів, свідчать дані Wirtualnemedia.pl. Для порівняння, прем’єру серіалу «Rodzina na Maxa», який є адаптацією новозеландськго «Step Dave», подивилось 708 000 глядачів, передає Wirtualnemedia.pl.
Про що український серіал «Слуга народу»
Натисніть «Читати більше»
Період виходу на телебаченні: 2015-2019
Режисер: Олексій Кирющенко
Вартість епізоду: в 2015-му – майже $90 000
Загальна кількість епізодів: 49
Політична комедія в головній ролі із (на час релізу) художнім керівником студії «Квартал 95», а нині – президентом України Володимиром Зеленським.
Головний герой Василь Голобородько – вчитель історії, людина «з народу». Він звинувачує владу та її корумпованість у низькому рівні життя українців. Одного разу його промову про це таємно знімають на відео та викладають у мережу. Запис несподівано набирає багато переглядів та стає поштовхом для балотування вчителя у президенти. Голобородько перемагає на виборах та йде змінювати політичну систему країни.
Серіал став частиною передвиборчої кампанії Зеленського. Зокрема, кадри зі «Слуги народу» ілюстрували програму кандидата у президенти на його сайті.
Як «Слугу народу» адаптували для поляків
Продаж серіального формату – це продаж «Біблії проєкту», каже директорка з монетизації контенту Starlight Media Ася Батаєва-Докаленко. Вона включає короткий опис сюжету, арки героїв, сценарії.
Продюсер Ігор Сторчак наводить приклад колумбійського серіалу «Yo soy Betty, la fea», який адаптували різні країни. Зокрема, в Україні виходили російський «Не родись красивой» та український «Моя улюблена Страшко». «Були ті самі скрипти, які адаптували під країну, – пояснює Сторчак. – Наприклад, змінювались імена та речі, нерелевантні для аудиторії».
Формат для покупки обирають в залежності від успіху серіалу, каже Сторчак. «Серіал Prisoners of War так успішно пройшов на території Ізраїлю, що американські продюсери зробили за його форматом Homeland», – додає він.
Як купують українські формати
Натисніть «Читати більше»
Продажі та купівлі форматів в Україні відбуваються досить часто, каже Батаєва-Докаленко зі Starlight Media. У них частіше купують розважальні шоу. Наприклад, нещодавно проєктами «Кохання на виживання» і «Екси» зацікавились у США і розглядають можливість адаптації. Формат «Ревізор» продали у кілька країн, адаптацію формату «Хата на тата» поновили в Латвії – це буде вже 4-й локальний сезон.
Серіальні формати Starlight Media також популярні, додає Батаєва-Докаленко. «Будиночок на щастя» успішно адаптували в Польщі: з локальною назвою Domek na szczęście він вийшов на Polsat.
«Серіал «Нюхач» від Film.ua Group – один з найкрутіших українських проєктів», – каже Батаєва-Докаленко. Права на «Нюхача» продали в більш ніж 60 країн. У 2014 році формат серіалу продали до Франції, у 2016 – серіал адаптували в Японії. «Нюхач» також став першим українським серіалом, що вийшов на Netflix.
Формати проєктів студії «Квартал 95» були адаптовані в Литві, Казахстані, Білорусі, Китаї, В’єтнамі та Фінляндії. Поступово «кварталівці» освоювали азійський ринок. «Свати» продали в Казахстан, «Розсміши коміка» – в Китай, В’єтнам, Монголію, «Слуга народу» – в Південну Корею та на Філіппіни, пише «Детектор медіа».
У «Слуги народу» подібна історія. Серіал про те, як вчитель Василь Голобородько випадково став президентом, восени 2015-го став найбільш рейтинговим на українському телебаченні, казали у пресслужбі «Кварталу». За час показу по телебаченню лише перший сезон подивилися 20 млн українських телеглядачів.
Популярність підняла хвилю продажів – формат або сам серіал купили понад 20 країн, серед яких Франція, США, Греція, Індія, Корея, Молдова, Монголія, Фінляндія. Права на реалізацію формату придбала американська Fox Studios, а українська версія серіалу з’явилась на Netflix. Але адаптацій формату в інших країнах досі не було.
«Ідея має бути універсальною, зрозумілою для представників іншої ментальності, – каже Батаєва-Докаленко. – У кейсі зі «Слугою народу» можна уявити, що майже в будь-якій країні президентом став вчитель, який бореться за справедливість».
Поляки прибрали чи замінили незрозумілі польській аудиторії жарти у «Слузі народу». Також у адаптованій версії немає слова «олігарх», оскільки воно непритаманне для місцевих. Але повністю локальною історію не зробили.
«Продюсери не вписували серіал у польські реалії, оскільки він втратив би риси оригінального «Слуги народу», – відповіли Forbes у пресслужбі Polsat. – Наша версія – більше політична фантастика з акцентом на «фантастиці». Там немає референсів до польських реалій чи конкретних людей». «Квартал 95» на момент публікації не прокоментував Forbes деталі співпраці з польськими колегами.
Схожість версій вловлюється неозброєним оком. Наприклад, виконавець головної ролі, актор Марчін Хицнар, подібний до Зеленського не лише зовні, а й голосом. Знайти людину на головну роль було найважчим завданням, кажуть у пресслужбі Polsat. За понад пів року кастинг провели серед 150 акторів, включно з дуже відомими польськими зірками.
Традиційно правовласник має право консультувати тих, хто адаптує проєкт. Стежить, щоб його не спаплюжили, не втратили оригінальну ідею за підлаштуванням під місцеві особливості, каже Батаєва-Докаленко. Консультанти зі сторони правовласника слідкують, щоб айдентику проєкту не лише зберегли, а й збагатили особливостями локальної культури.
Польська адаптація відрізняється – з творцями серіалу не радились. Натомість Зеленському показали першу серію адаптованого формату й отримали схвальний відгук. «Маю чисте сумління, бо автору подобається польська адаптація», – каже Хамідов.
Скільки коштує адаптація серіалів та фільмів
Polsat не розголошує вартість покупки формату. Чому вони вирішили знімати серіал за ідентичним сценарієм, а не купити готовий для дубляжу? «Польський глядач цінує локальне виробництво, природно було піти цим шляхом», – кажуть Forbes у пресслужбі Polsat.
Купівля формату прискорює виробництво та знімає фінансове навантаження, пов’язане з розробкою ідеї, девелопментом та написанням сценарію, пояснює СЕО FILM.UA Group Вікторія Ярмощук.
«Якщо продукт став форматом, це знижує ризики для виробника, мовника та платформи, адже вони вже мають підтверджену минулим досвідом успішність проєкту», – додає вона.
Вартість продажу формату вираховується кількома способами, пояснює Батаєва-Докаленко. Це може бути відсоток бюджету виробництва серіалу або фіксована ціна. Якщо йдеться про шлях із відсотками – зазвичай це від 3% до 10%, додає директорка з монетизації контенту Starlight Media.
Діапазон вартості формату залежить від території, на яку він продається. «У кейсі продажів у Польщу вартість може варіюватися від €1000 до €10 000 за епізод, – каже Батаєва-Докаленко. – У США може доходити до сотень тисяч доларів».
До вторгнення FILM.UA Group робили адаптацію успішного багатосерійного проєкту, назву якого не розкривають. Це коштувало близько $60 000 за серію. «Якщо порівняти виробництво серіалу, аналогічного за всіма параметрами із цим, то розробка оригінального сценарію коштувала би на відсотків 20% дорожче», – резюмує Ярмощук.
Ви знайшли помилку чи неточність?
Залиште відгук для редакції. Ми врахуємо ваші зауваження якнайшвидше.